쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-영어 - Ceznja
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Ceznja
본문
swetzana
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
I ceznja za Tobom je lepsa od zivota sa nekim drugim.
제목
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
번역
영어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
이 번역물에 관한 주의사항
nicer - better, ...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 05:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 27일 16:49
pyana
게시물 갯수: 29
Maybe "someone else" instead of "someone other"?
2008년 8월 28일 09:42
BORIME4KA
게시물 갯수: 30
nicer -> better
someone other -> someone else
2008년 8월 28일 12:34
pyana
게시물 갯수: 29
Nicer or better, it works the same. But definitely someone else instead of someone other.
2008년 8월 28일 16:07
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
These forms are parallel, but they are sometimes used with different meanings.
someone other = another (different) person
someone else = another (one more) person
What does the original exactly mean?
2008년 8월 28일 16:18
pyana
게시물 갯수: 29
It means "with another person".
But the form "someone other" seems strange to me. I haven't heard it before. Maybe "some other person"?
2008년 8월 28일 16:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's perfectly correct, though.
2008년 8월 28일 16:32
pyana
게시물 갯수: 29
I'm sure it is. It's just that I didn't hear about it.
2008년 8월 28일 16:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's really a good thing that Cucumis can always teach us something new!