Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-רומנית - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמניתאנגליתרומנית

שם
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
טקסט
נשלח על ידי florentina85
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

שם
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי nicumarc
שפת המטרה: רומנית

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
הערות לגבי התרגום
text retradus din germana in romana
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 23 מרץ 2009 15:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2009 22:02

peterbald
מספר הודעות: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 מרץ 2009 23:43

papygalu
מספר הודעות: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 מרץ 2009 19:53

nicumarc
מספר הודעות: 86
Pai, nu-i tot una?