בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-רומנית - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
טקסט
נשלח על ידי
florentina85
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
שם
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
nicumarc
שפת המטרה: רומנית
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
הערות לגבי התרגום
text retradus din germana in romana
אושר לאחרונה ע"י
iepurica
- 23 מרץ 2009 15:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מרץ 2009 22:02
peterbald
מספר הודעות: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 מרץ 2009 23:43
papygalu
מספר הודעות: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 מרץ 2009 19:53
nicumarc
מספר הודעות: 86
Pai, nu-i tot una?