Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אוקראינית-איטלקית - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אוקראיניתאיטלקית

קטגוריה בריאות / תרופות

שם
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
טקסט
נשלח על ידי Енріке
שפת המקור: אוקראינית

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
הערות לגבי התרגום
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

שם
Oculista
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Mushka
שפת המטרה: איטלקית

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 27 אפריל 2009 18:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2009 14:23

sagittarius
מספר הודעות: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

18 פברואר 2009 20:16

Andrina
מספר הודעות: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

20 פברואר 2009 17:28

Mushka
מספר הודעות: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

20 פברואר 2009 17:28

Mushka
מספר הודעות: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????