Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oekraïens-Italiaans - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OekraïensItaliaans

Categorie Gezondheid/Medicijn

Titel
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
Tekst
Opgestuurd door Енріке
Uitgangs-taal: Oekraïens

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
Details voor de vertaling
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

Titel
Oculista
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Mushka
Doel-taal: Italiaans

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 27 april 2009 18:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 14:23

sagittarius
Aantal berichten: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

18 februari 2009 20:16

Andrina
Aantal berichten: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

20 februari 2009 17:28

Mushka
Aantal berichten: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

20 februari 2009 17:28

Mushka
Aantal berichten: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????