Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-イタリア語 - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語イタリア語

カテゴリ 医学

タイトル
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
テキスト
Енріке様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
翻訳についてのコメント
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

タイトル
Oculista
翻訳
イタリア語

Mushka様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 4月 27日 18:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 18日 14:23

sagittarius
投稿数: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

2009年 2月 18日 20:16

Andrina
投稿数: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

2009年 2月 20日 17:28

Mushka
投稿数: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

2009年 2月 20日 17:28

Mushka
投稿数: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????