Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Украинский-Итальянский - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: УкраинскийИтальянский

Категория Здоровье / Mедицина

Статус
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
Tекст
Добавлено Енріке
Язык, с которого нужно перевести: Украинский

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
Комментарии для переводчика
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

Статус
Oculista
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Mushka
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 27 Апрель 2009 18:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2009 14:23

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

18 Февраль 2009 20:16

Andrina
Кол-во сообщений: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

20 Февраль 2009 17:28

Mushka
Кол-во сообщений: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

20 Февраль 2009 17:28

Mushka
Кол-во сообщений: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????