Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ukraina-Italia - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UkrainaItalia

Kategoria Terveys / Lääketiede

Otsikko
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
Teksti
Lähettäjä Енріке
Alkuperäinen kieli: Ukraina

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
Huomioita käännöksestä
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

Otsikko
Oculista
Käännös
Italia

Kääntäjä Mushka
Kohdekieli: Italia

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 27 Huhtikuu 2009 18:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2009 14:23

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

18 Helmikuu 2009 20:16

Andrina
Viestien lukumäärä: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

20 Helmikuu 2009 17:28

Mushka
Viestien lukumäärä: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

20 Helmikuu 2009 17:28

Mushka
Viestien lukumäärä: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????