Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουκρανικά-Ιταλικά - 1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυκρανικάΙταλικά

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

τίτλος
1.Вік, АКТГ Нормальні коливання...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Енріке
Γλώσσα πηγής: Ουκρανικά

1.Вік, АКТГ Нормальні коливання показника,кортизол, пролактин.

2.Очне дно - д.з.н. блідуваті з темпоральної сторони, ОД межі чіткі, артерії вузькі, вени повнокровні, поширені.Ангіопатія судин сітківки.Поріг світлової чутливості.Звуження ПЗ з темпоральної сторони.Поріг чутливості.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Усі терміни, викладені мною для перекладу - це медичні терміни,пункт 1 - це ендикронологія,
пункт 2 - терміни окулістів.

τίτλος
Oculista
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Mushka
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

1. Eta', corticotropina oscillazioni normali dell'indice, cortisolo, prolattina.
2. Fondo dell'occhio acianogeno dal lato temporale, margini nitidi, arterie strette, vene pletoriche, diffuse. Angiopatia delle vene di retina. Soglia della sensibilita' luminosa. Costrizione dalla parte temporale. Soglia della sensibilita'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 27 Απρίλιος 2009 18:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2009 14:23

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Ciao Mushka,

Lei non pensa che i abbreviamenti anche essi dovrebbero essere tradotti?

18 Φεβρουάριος 2009 20:16

Andrina
Αριθμός μηνυμάτων: 1
anche secondo me le abreviazioni possono essere tradotti..

20 Φεβρουάριος 2009 17:28

Mushka
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Si', devono essere tradotte!!!!

20 Φεβρουάριος 2009 17:28

Mushka
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Qual'e' l'abbrevizione che non ho tradotto????