בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - you thought i could not possibly what?its...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
you thought i could not possibly what?its...
טקסט
נשלח על ידי
meinkraft
שפת המקור: אנגלית
you thought I could not possibly what?its ok..I'll try and figure out what you're saying
שם
Duda sobre un comentario
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
nosoybucay
שפת המטרה: ספרדית
¿Tú creÃas que yo no podÃa qué? Está bien... intentaré descifrar qué es lo que dices.
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 25 אפריל 2009 14:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2009 01:01
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Double request
here
18 אפריל 2009 10:16
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Miss, I removed the other one!
I also tried to explain requester difference between Irish Gaellic and English language by providing a wikipedia link about Irish Gaellic language. I hope s/he will understand...
19 אפריל 2009 21:50
lstudent
מספר הודעות: 1
quel est le contexte?
21 אפריל 2009 19:52
cheesecake
מספר הודעות: 980
At the last part accoding to the original text, isn't it better to say "que dices" instead of ".. que quieres decir."?
22 אפריל 2009 15:59
ftyers
מספר הודעות: 15
I would translate "lo que quieres decir" as "what you mean"
23 אפריל 2009 17:52
Monica1970
מספר הודעות: 7
I'll try and find out what you mean
23 אפריל 2009 18:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Caution, here on this page we're evaluating translation into Spanish from an English text, not translation into English from a Spanish text.
Original text is the English one.
24 אפריל 2009 17:53
Mireia_gm
מספר הודעות: 13
"averiguar", en lugar de "descifrar"