Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - you thought i could not possibly what?its...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Heiti
you thought i could not possibly what?its...
Tekstur
Framborið av meinkraft
Uppruna mál: Enskt

you thought I could not possibly what?its ok..I'll try and figure out what you're saying

Heiti
Duda sobre un comentario
Umseting
Spanskt

Umsett av nosoybucay
Ynskt mál: Spanskt

¿Tú creías que yo no podía qué? Está bien... intentaré descifrar qué es lo que dices.
Góðkent av guilon - 25 Apríl 2009 14:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2009 01:01

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Double request here

18 Apríl 2009 10:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Miss, I removed the other one!

I also tried to explain requester difference between Irish Gaellic and English language by providing a wikipedia link about Irish Gaellic language. I hope s/he will understand...

19 Apríl 2009 21:50

lstudent
Tal av boðum: 1
quel est le contexte?

21 Apríl 2009 19:52

cheesecake
Tal av boðum: 980
At the last part accoding to the original text, isn't it better to say "que dices" instead of ".. que quieres decir."?

22 Apríl 2009 15:59

ftyers
Tal av boðum: 15
I would translate "lo que quieres decir" as "what you mean"

23 Apríl 2009 17:52

Monica1970
Tal av boðum: 7
I'll try and find out what you mean

23 Apríl 2009 18:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Caution, here on this page we're evaluating translation into Spanish from an English text, not translation into English from a Spanish text.

Original text is the English one.

24 Apríl 2009 17:53

Mireia_gm
Tal av boðum: 13
"averiguar", en lugar de "descifrar"