ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - you thought i could not possibly what?its...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
you thought i could not possibly what?its...
テキスト
meinkraft
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
you thought I could not possibly what?its ok..I'll try and figure out what you're saying
タイトル
Duda sobre un comentario
翻訳
スペイン語
nosoybucay
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Tú creÃas que yo no podÃa qué? Está bien... intentaré descifrar qué es lo que dices.
最終承認・編集者
guilon
- 2009年 4月 25日 14:24
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 18日 01:01
turkishmiss
投稿数: 2132
Double request
here
2009年 4月 18日 10:16
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Miss, I removed the other one!
I also tried to explain requester difference between Irish Gaellic and English language by providing a wikipedia link about Irish Gaellic language. I hope s/he will understand...
2009年 4月 19日 21:50
lstudent
投稿数: 1
quel est le contexte?
2009年 4月 21日 19:52
cheesecake
投稿数: 980
At the last part accoding to the original text, isn't it better to say "que dices" instead of ".. que quieres decir."?
2009年 4月 22日 15:59
ftyers
投稿数: 15
I would translate "lo que quieres decir" as "what you mean"
2009年 4月 23日 17:52
Monica1970
投稿数: 7
I'll try and find out what you mean
2009年 4月 23日 18:15
Francky5591
投稿数: 12396
Caution, here on this page we're evaluating translation into Spanish from an English text, not translation into English from a Spanish text.
Original text is the English one.
2009年 4月 24日 17:53
Mireia_gm
投稿数: 13
"averiguar", en lugar de "descifrar"