Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - you thought i could not possibly what?its...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
you thought i could not possibly what?its...
Teksti
Lähettäjä
meinkraft
Alkuperäinen kieli: Englanti
you thought I could not possibly what?its ok..I'll try and figure out what you're saying
Otsikko
Duda sobre un comentario
Käännös
Espanja
Kääntäjä
nosoybucay
Kohdekieli: Espanja
¿Tú creÃas que yo no podÃa qué? Está bien... intentaré descifrar qué es lo que dices.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 25 Huhtikuu 2009 14:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Huhtikuu 2009 01:01
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Double request
here
18 Huhtikuu 2009 10:16
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Miss, I removed the other one!
I also tried to explain requester difference between Irish Gaellic and English language by providing a wikipedia link about Irish Gaellic language. I hope s/he will understand...
19 Huhtikuu 2009 21:50
lstudent
Viestien lukumäärä: 1
quel est le contexte?
21 Huhtikuu 2009 19:52
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
At the last part accoding to the original text, isn't it better to say "que dices" instead of ".. que quieres decir."?
22 Huhtikuu 2009 15:59
ftyers
Viestien lukumäärä: 15
I would translate "lo que quieres decir" as "what you mean"
23 Huhtikuu 2009 17:52
Monica1970
Viestien lukumäärä: 7
I'll try and find out what you mean
23 Huhtikuu 2009 18:15
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Caution, here on this page we're evaluating translation into Spanish from an English text, not translation into English from a Spanish text.
Original text is the English one.
24 Huhtikuu 2009 17:53
Mireia_gm
Viestien lukumäärä: 13
"averiguar", en lugar de "descifrar"