בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
alezane
שפת המקור: טורקית
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
נערך לאחרונה ע"י
44hazal44
- 5 דצמבר 2009 12:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 דצמבר 2009 17:34
gamine
מספר הודעות: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 דצמבר 2009 18:35
alezane
מספר הודעות: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 דצמבר 2009 20:04
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 דצמבר 2009 10:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 דצמבר 2009 12:35
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Done.