Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי alezane
שפת המקור: טורקית

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
נערך לאחרונה ע"י 44hazal44 - 5 דצמבר 2009 12:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 דצמבר 2009 17:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 דצמבר 2009 18:35

alezane
מספר הודעות: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 דצמבר 2009 20:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 דצמבר 2009 10:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 דצמבר 2009 12:35

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Done.