Original tekst - Turski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Izvorni jezik: Turski
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
Poslednja obrada od 44hazal44 - 5 Decembar 2009 12:35
Poslednja poruka | | | | | 4 Decembar 2009 17:34 | | | | | | 4 Decembar 2009 18:35 | | | As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot | | | 4 Decembar 2009 20:04 | | | Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part. | | | 5 Decembar 2009 10:15 | | | | | | 5 Decembar 2009 12:35 | | | |
|
|