Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
翻訳してほしいドキュメント
alezane様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
翻訳についてのコメント
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
44hazal44が最後に編集しました - 2009年 12月 5日 12:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 4日 17:34

gamine
投稿数: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

2009年 12月 4日 18:35

alezane
投稿数: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

2009年 12月 4日 20:04

44hazal44
投稿数: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

2009年 12月 5日 10:15

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

2009年 12月 5日 12:35

44hazal44
投稿数: 1148
Done.