ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
翻訳してほしいドキュメント
alezane
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
翻訳についてのコメント
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
44hazal44
が最後に編集しました - 2009年 12月 5日 12:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 4日 17:34
gamine
投稿数: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
2009年 12月 4日 18:35
alezane
投稿数: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
2009年 12月 4日 20:04
44hazal44
投稿数: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
2009年 12月 5日 10:15
Francky5591
投稿数: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
2009年 12月 5日 12:35
44hazal44
投稿数: 1148
Done.