Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתסרבית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי hello_kitty_
שפת המקור: יוונית

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
הערות לגבי התרגום
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
נערך לאחרונה ע"י User10 - 22 מאי 2010 23:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2010 23:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
User10, please...?

CC: User10

9 דצמבר 2010 12:14

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

13 דצמבר 2010 15:38

User10
מספר הודעות: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"