Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecSerbe

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Texte à traduire
Proposé par hello_kitty_
Langue de départ: Grec

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Commentaires pour la traduction
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
Dernière édition par User10 - 22 Mai 2010 23:08





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mai 2010 23:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
User10, please...?

CC: User10

9 Décembre 2010 12:14

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

13 Décembre 2010 15:38

User10
Nombre de messages: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"