Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語セルビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
翻訳してほしいドキュメント
hello_kitty_様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
翻訳についてのコメント
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
User10が最後に編集しました - 2010年 5月 22日 23:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 21日 23:08

lilian canale
投稿数: 14972
User10, please...?

CC: User10

2010年 12月 9日 12:14

maki_sindja
投稿数: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

2010年 12月 13日 15:38

User10
投稿数: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"