Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από hello_kitty_
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 22 Μάϊ 2010 23:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 23:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
User10, please...?

CC: User10

9 Δεκέμβριος 2010 12:14

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

13 Δεκέμβριος 2010 15:38

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"