Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksServisch

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door hello_kitty_
Uitgangs-taal: Grieks

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Details voor de vertaling
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
Laatst bewerkt door User10 - 22 mei 2010 23:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 mei 2010 23:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
User10, please...?

CC: User10

9 december 2010 12:14

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

13 december 2010 15:38

User10
Aantal berichten: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"