טקסט מקורי - יוונית - λαμβάνωמצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| | | שפת המקור: יוונית
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα |
|
נערך לאחרונה ע"י cucumis - 4 אפריל 2007 02:00
הודעה אחרונה | | | | | 21 ספטמבר 2006 08:56 | | | Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"  but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural? | | | 18 מרץ 2007 20:51 | | | xristos? What do you think? |
|
|