ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ギリシャ語 - λαμβάνω
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
λαμβάνω
翻訳してほしいドキュメント
Erika de Cassia
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας
εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα
cucumis
が最後に編集しました - 2007年 4月 4日 02:00
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 9月 21日 08:56
irini
投稿数: 849
Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"
but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural?
2007年 3月 18日 20:51
nava91
投稿数: 1268
xristos? What do you think?