Оригинальный текст - Греческий - λαμβάνωТекущий статус Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:  
Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба  Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
| | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα |
|
Последние изменения внесены cucumis - 4 Апрель 2007 02:00
Последнее сообщение | | | | | 21 Сентябрь 2006 08:56 | |  iriniКол-во сообщений: 849 | Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"  but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural? | | | 18 Март 2007 20:51 | | | xristos? What do you think? |
|
|