Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - λαμβάνω

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
λαμβάνω
نص للترجمة
إقترحت من طرف Erika de Cassia
لغة مصدر: يونانيّ

Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωρίς σας
εγώ σας θέλω περισσότερο από όλα
آخر تحرير من طرف cucumis - 4 أفريل 2007 02:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2006 08:56

irini
عدد الرسائل: 849
Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"but:

a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural?

18 أذار 2007 20:51

nava91
عدد الرسائل: 1268
xristos? What do you think?