نص أصلي - يونانيّ - λαμβάνωحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![يونانيّ](../images/flag_gr.gif) ![برتغالية برازيلية](../images/lang/btnflag_br.gif)
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | | لغة مصدر: يونانيّ
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα |
|
آخر تحرير من طرف cucumis![](../images/wrench_orange.gif) - 4 أفريل 2007 02:00
آخر رسائل | | | | | 21 أيلول 2006 08:56 | | | Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything" ![](../images/emo/wink.png) but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural? | | | 18 أذار 2007 20:51 | | | xristos? What do you think? |
|
|