Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kigiriki - λαμβάνω
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
λαμβάνω
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Erika de Cassia
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας
εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα
Ilihaririwa mwisho na
cucumis
- 4 Aprili 2007 02:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Septemba 2006 08:56
irini
Idadi ya ujumbe: 849
Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"
but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural?
18 Mechi 2007 20:51
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
xristos? What do you think?