متن اصلی - یونانی - λαμβάνωموقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| | | زبان مبداء: یونانی
Δεν λαμβάνω για να ζήσω χωÏίς σας εγώ σας θÎλω πεÏισσότεÏο από όλα |
|
آخرین ویرایش توسط cucumis - 4 آوریل 2007 02:00
آخرین پیامها | | | | | 21 سپتامبر 2006 08:56 | | | Once again: BAD Greek. I think I know the meaning ("I cannot bear to live without you, I want you more than anything"  but:
a) it's not good Greek
b) it's in the plural (as in "vous" in French) is it plural plural or is it formal plural? | | | 18 مارس 2007 20:51 | | | xristos? What do you think? |
|
|