בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - como assim?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
como assim?
טקסט
נשלח על ידי
GislaineB
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
como assim?
שם
what?
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
marinaagurgel
שפת המטרה: אנגלית
what?
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 1 מאי 2007 19:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 אפריל 2007 14:39
nava91
מספר הודעות: 1268
I don't think this translation is right, see the comments under the Finland translation
28 אפריל 2007 21:50
kafetzou
מספר הודעות: 7963
If it's "what do you mean by that", then just "what" should be sufficient.
30 אפריל 2007 16:05
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes.
'What?'
1 מאי 2007 00:36
kafetzou
מספר הודעות: 7963
But "What?" and "Like what?" are not the same in English. Are they both possible translations of this?
1 מאי 2007 18:53
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Does it exist:
like how
?
The person is just asking for an explanation about what the other person said.
Is a pop
what do you mean
1 מאי 2007 19:04
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it to "what?".
1 מאי 2007 19:16
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think she could be a little more specific on the next one.
"Com assim?" could be "O que?", much easier to translated (that was pretty hard to find the right meaning for the finnish one)