Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - como assim?
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
como assim?
Texte
Proposé par
GislaineB
Langue de départ: Portuguais brésilien
como assim?
Titre
what?
Traduction
Anglais
Traduit par
marinaagurgel
Langue d'arrivée: Anglais
what?
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 1 Mai 2007 19:04
Derniers messages
Auteur
Message
28 Avril 2007 14:39
nava91
Nombre de messages: 1268
I don't think this translation is right, see the comments under the Finland translation
28 Avril 2007 21:50
kafetzou
Nombre de messages: 7963
If it's "what do you mean by that", then just "what" should be sufficient.
30 Avril 2007 16:05
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes.
'What?'
1 Mai 2007 00:36
kafetzou
Nombre de messages: 7963
But "What?" and "Like what?" are not the same in English. Are they both possible translations of this?
1 Mai 2007 18:53
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Does it exist:
like how
?
The person is just asking for an explanation about what the other person said.
Is a pop
what do you mean
1 Mai 2007 19:04
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed it to "what?".
1 Mai 2007 19:16
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think she could be a little more specific on the next one.
"Com assim?" could be "O que?", much easier to translated (that was pretty hard to find the right meaning for the finnish one)