خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - como assim?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
como assim?
متن
GislaineB
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
como assim?
عنوان
what?
ترجمه
انگلیسی
marinaagurgel
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
what?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 1 می 2007 19:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 آوریل 2007 14:39
nava91
تعداد پیامها: 1268
I don't think this translation is right, see the comments under the Finland translation
28 آوریل 2007 21:50
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If it's "what do you mean by that", then just "what" should be sufficient.
30 آوریل 2007 16:05
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes.
'What?'
1 می 2007 00:36
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But "What?" and "Like what?" are not the same in English. Are they both possible translations of this?
1 می 2007 18:53
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Does it exist:
like how
?
The person is just asking for an explanation about what the other person said.
Is a pop
what do you mean
1 می 2007 19:04
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it to "what?".
1 می 2007 19:16
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think she could be a little more specific on the next one.
"Com assim?" could be "O que?", much easier to translated (that was pretty hard to find the right meaning for the finnish one)