Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - como assim?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFinsktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
como assim?
Tekstur
Framborið av GislaineB
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

como assim?

Heiti
what?
Umseting
Enskt

Umsett av marinaagurgel
Ynskt mál: Enskt

what?
Góðkent av kafetzou - 1 Mai 2007 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2007 14:39

nava91
Tal av boðum: 1268
I don't think this translation is right, see the comments under the Finland translation

28 Apríl 2007 21:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
If it's "what do you mean by that", then just "what" should be sufficient.

30 Apríl 2007 16:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yes.
'What?'

1 Mai 2007 00:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But "What?" and "Like what?" are not the same in English. Are they both possible translations of this?

1 Mai 2007 18:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Does it exist: like how?
The person is just asking for an explanation about what the other person said.
Is a pop what do you mean

1 Mai 2007 19:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed it to "what?".

1 Mai 2007 19:16

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think she could be a little more specific on the next one.
"Com assim?" could be "O que?", much easier to translated (that was pretty hard to find the right meaning for the finnish one)