Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Portugalski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Poslao
port
Izvorni jezik: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Naslov
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Prevođenje
Portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 12 svibanj 2008 02:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 travanj 2008 13:25
dvbotet
Broj poruka: 2
magoou-me = feriu-me
26 travanj 2008 01:04
Paulla_Sul
Broj poruka: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 travanj 2008 15:32
alfredo64
Broj poruka: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 svibanj 2008 21:02
Juananeves
Broj poruka: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 svibanj 2008 00:17
Gaiza
Broj poruka: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me