Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Tekst
Poslao
whitee
Izvorni jezik: Turski
Kuran, bize Allah tarafından peygamber aracılığıyla gönderilmiştir.Yazılanların hepsi gerçektir.
Naslov
The Koran was sent to us by God through the prophet
Prevođenje
Engleski
Preveo
buketnur
Ciljni jezik: Engleski
The Koran was sent to us by God through the prophet. All of the things that are written in it are true.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 27 srpanj 2008 02:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 srpanj 2008 13:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,
The syntax in the first sentence is weird.
Would you work it a little more?
25 srpanj 2008 18:12
buketnur
Broj poruka: 266
I changed it, is it good now?
25 srpanj 2008 18:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
buketnur,
let's make something clear.
The prophet was the one who gave us the Koran that God sent. Is that right?
In that case, the line should read:
"The Koran was sent to us by God, through the prophet."
25 srpanj 2008 19:37
buketnur
Broj poruka: 266
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
25 srpanj 2008 23:17
kfeto
Broj poruka: 953
no 'in the Koran' in second sentence