Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Tekst
Podnet od
whitee
Izvorni jezik: Turski
Kuran, bize Allah tarafından peygamber aracılığıyla gönderilmiştir.Yazılanların hepsi gerçektir.
Natpis
The Koran was sent to us by God through the prophet
Prevod
Engleski
Preveo
buketnur
Željeni jezik: Engleski
The Koran was sent to us by God through the prophet. All of the things that are written in it are true.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 27 Juli 2008 02:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Juli 2008 13:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,
The syntax in the first sentence is weird.
Would you work it a little more?
25 Juli 2008 18:12
buketnur
Broj poruka: 266
I changed it, is it good now?
25 Juli 2008 18:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
buketnur,
let's make something clear.
The prophet was the one who gave us the Koran that God sent. Is that right?
In that case, the line should read:
"The Koran was sent to us by God, through the prophet."
25 Juli 2008 19:37
buketnur
Broj poruka: 266
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
25 Juli 2008 23:17
kfeto
Broj poruka: 953
no 'in the Koran' in second sentence