Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Tekst
Opgestuurd door
whitee
Uitgangs-taal: Turks
Kuran, bize Allah tarafından peygamber aracılığıyla gönderilmiştir.Yazılanların hepsi gerçektir.
Titel
The Koran was sent to us by God through the prophet
Vertaling
Engels
Vertaald door
buketnur
Doel-taal: Engels
The Koran was sent to us by God through the prophet. All of the things that are written in it are true.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 27 juli 2008 02:10
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 juli 2008 13:12
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,
The syntax in the first sentence is weird.
Would you work it a little more?
25 juli 2008 18:12
buketnur
Aantal berichten: 266
I changed it, is it good now?
25 juli 2008 18:29
lilian canale
Aantal berichten: 14972
buketnur,
let's make something clear.
The prophet was the one who gave us the Koran that God sent. Is that right?
In that case, the line should read:
"The Koran was sent to us by God, through the prophet."
25 juli 2008 19:37
buketnur
Aantal berichten: 266
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
25 juli 2008 23:17
kfeto
Aantal berichten: 953
no 'in the Koran' in second sentence