Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Testo
Aggiunto da
whitee
Lingua originale: Turco
Kuran, bize Allah tarafından peygamber aracılığıyla gönderilmiştir.Yazılanların hepsi gerçektir.
Titolo
The Koran was sent to us by God through the prophet
Traduzione
Inglese
Tradotto da
buketnur
Lingua di destinazione: Inglese
The Koran was sent to us by God through the prophet. All of the things that are written in it are true.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 27 Luglio 2008 02:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Luglio 2008 13:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi buketnur,
The syntax in the first sentence is weird.
Would you work it a little more?
25 Luglio 2008 18:12
buketnur
Numero di messaggi: 266
I changed it, is it good now?
25 Luglio 2008 18:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
buketnur,
let's make something clear.
The prophet was the one who gave us the Koran that God sent. Is that right?
In that case, the line should read:
"The Koran was sent to us by God, through the prophet."
25 Luglio 2008 19:37
buketnur
Numero di messaggi: 266
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
25 Luglio 2008 23:17
kfeto
Numero di messaggi: 953
no 'in the Koran' in second sentence