Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - quod ad statum rei romanae spectat

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
quod ad statum rei romanae spectat
Tekst
Poslao julia01
Izvorni jezik: Latinski

quod ad statum rei romanae spectat

Naslov
Que diz respeito à coisa pública de Roma
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Que diz respeito à coisa pública de Roma
Primjedbe o prijevodu
"Coisa pública": bens pertencentes a todos, sob a guarda do Estado.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 8 listopad 2008 07:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 18:53

pirulito
Broj poruka: 1180
Ulpiano no habla de "à coisa pública de Roma", ni del estado de la cosa pública (status rei publicae, la situación política), sino del "estado de cosas" (status rei).

Publicum ius est quod ad statum rei romanae spectat.

El derecho público es el que se refiere al estado de (las) cosas romanas (de los romanos en general), en contraste con el derecho privado que se refiere "a la utilidad de los individuos" (ad singulorum utilitatem).

Aquí spectat podría traducirse por "se refiere", "está orientado", "considera", "tiene por objeto", "se relaciona con" etc:

...el que considera el estado de cosas romanas.


1 listopad 2008 04:16

thathavieira
Broj poruka: 2247
Goncin, você já editou a tradução de acordo com o que o Pirulito disse?

Ela está aqui há um tempão.

1 listopad 2008 11:59

goncin
Broj poruka: 3706
Thatha,

É que, na verdade, não vejo razão para mudar minha tradução.

1 listopad 2008 14:14

thathavieira
Broj poruka: 2247
Foi isso que imaginei.

Obrigada.