Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - quod ad statum rei romanae spectat

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
quod ad statum rei romanae spectat
Текст
Публікацію зроблено julia01
Мова оригіналу: Латинська

quod ad statum rei romanae spectat

Заголовок
Que diz respeito à coisa pública de Roma
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Que diz respeito à coisa pública de Roma
Пояснення стосовно перекладу
"Coisa pública": bens pertencentes a todos, sob a guarda do Estado.
Затверджено casper tavernello - 8 Жовтня 2008 07:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 18:53

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Ulpiano no habla de "à coisa pública de Roma", ni del estado de la cosa pública (status rei publicae, la situación política), sino del "estado de cosas" (status rei).

Publicum ius est quod ad statum rei romanae spectat.

El derecho público es el que se refiere al estado de (las) cosas romanas (de los romanos en general), en contraste con el derecho privado que se refiere "a la utilidad de los individuos" (ad singulorum utilitatem).

Aquí spectat podría traducirse por "se refiere", "está orientado", "considera", "tiene por objeto", "se relaciona con" etc:

...el que considera el estado de cosas romanas.


1 Жовтня 2008 04:16

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Goncin, você já editou a tradução de acordo com o que o Pirulito disse?

Ela está aqui há um tempão.

1 Жовтня 2008 11:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thatha,

É que, na verdade, não vejo razão para mudar minha tradução.

1 Жовтня 2008 14:14

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Foi isso que imaginei.

Obrigada.