Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - quod ad statum rei romanae spectat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
quod ad statum rei romanae spectat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από julia01
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

quod ad statum rei romanae spectat

τίτλος
Que diz respeito à coisa pública de Roma
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Que diz respeito à coisa pública de Roma
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Coisa pública": bens pertencentes a todos, sob a guarda do Estado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 8 Οκτώβριος 2008 07:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 18:53

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ulpiano no habla de "à coisa pública de Roma", ni del estado de la cosa pública (status rei publicae, la situación política), sino del "estado de cosas" (status rei).

Publicum ius est quod ad statum rei romanae spectat.

El derecho público es el que se refiere al estado de (las) cosas romanas (de los romanos en general), en contraste con el derecho privado que se refiere "a la utilidad de los individuos" (ad singulorum utilitatem).

Aquí spectat podría traducirse por "se refiere", "está orientado", "considera", "tiene por objeto", "se relaciona con" etc:

...el que considera el estado de cosas romanas.


1 Οκτώβριος 2008 04:16

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Goncin, você já editou a tradução de acordo com o que o Pirulito disse?

Ela está aqui há um tempão.

1 Οκτώβριος 2008 11:59

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thatha,

É que, na verdade, não vejo razão para mudar minha tradução.

1 Οκτώβριος 2008 14:14

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Foi isso que imaginei.

Obrigada.