Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - quod ad statum rei romanae spectat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
quod ad statum rei romanae spectat
Tekstur
Framborið av julia01
Uppruna mál: Latín

quod ad statum rei romanae spectat

Heiti
Que diz respeito à coisa pública de Roma
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Que diz respeito à coisa pública de Roma
Viðmerking um umsetingina
"Coisa pública": bens pertencentes a todos, sob a guarda do Estado.
Góðkent av casper tavernello - 8 Oktober 2008 07:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 18:53

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ulpiano no habla de "à coisa pública de Roma", ni del estado de la cosa pública (status rei publicae, la situación política), sino del "estado de cosas" (status rei).

Publicum ius est quod ad statum rei romanae spectat.

El derecho público es el que se refiere al estado de (las) cosas romanas (de los romanos en general), en contraste con el derecho privado que se refiere "a la utilidad de los individuos" (ad singulorum utilitatem).

Aquí spectat podría traducirse por "se refiere", "está orientado", "considera", "tiene por objeto", "se relaciona con" etc:

...el que considera el estado de cosas romanas.


1 Oktober 2008 04:16

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Goncin, você já editou a tradução de acordo com o que o Pirulito disse?

Ela está aqui há um tempão.

1 Oktober 2008 11:59

goncin
Tal av boðum: 3706
Thatha,

É que, na verdade, não vejo razão para mudar minha tradução.

1 Oktober 2008 14:14

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Foi isso que imaginei.

Obrigada.