Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - deli yürek. bir tanem. sev beni.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
deli yürek. bir tanem. sev beni.
Tekst
Poslao
klump
Izvorni jezik: Turski
deli yürek. bir tanem. sev beni.
Naslov
crazy heart
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
crazy heart , my unique one, love me
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 rujan 2008 05:06
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 rujan 2008 01:52
TheZimzik
Broj poruka: 41
bir tanem's mean isn't my love!
2 rujan 2008 09:15
buketnur
Broj poruka: 266
"bir tanem" = my unique
2 rujan 2008 10:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
My only one instead of my love
2 rujan 2008 11:37
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks all...
2 rujan 2008 16:46
serba
Broj poruka: 655
my unique one
watch out! unique is an adjective
2 rujan 2008 19:09
lenab
Broj poruka: 1084
"my unique one", or "my only one".