Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Web-site / Blog / Forum
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Tekst
Poslao
xbabsi
Izvorni jezik: Nizozemski
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Primjedbe o prijevodu
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.
Naslov
"Pal-screwing"
Prevođenje
Engleski
Preveo
Urunghai
Ciljni jezik: Engleski
If, according to you, what we had, was friendship, then this is a classic case of pal-screwing.
Primjedbe o prijevodu
"Matenneukerij" doesn't exist, but "maten" are "palls" and "neukerij" is "screwing".
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 rujan 2008 21:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 rujan 2008 00:13
xbabsi
Broj poruka: 11
I know what "Matenneukerij" means.. Thanks.