Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Mi-aÅŸ dori să pot să te am lânga mineTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Mi-aÅŸ dori să pot să te am lânga mine | | Izvorni jezik: Rumunjski
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine |
|
| I wish I could have you... | | Ciljni jezik: Engleski
I wish I could have you by my side. | | sau "I wish I had you next to me" |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 listopad 2009 14:50
Najnovije poruke | | | | | 19 listopad 2009 10:51 | | | Hi Tzicu,
"I wish I were able..." is not very usual.
I'd use:
"I wish I could..." or " I'd like to be able..."
also, perhaps "next to me" would sound better as: "close to/near me" or "by my side"
What do you think? | | | 19 listopad 2009 11:16 | | | Hello,
I think you're right. My variant, now that I can compare it to yours, seems "stiff".
"I wish I could have you by my side" sounds perfect to me.
Thanks, | | | 19 listopad 2009 11:18 | | | ... and I have made the change, if that's OK.
 |
|
|