Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Mi-aş dori să pot să te am lânga mine

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine
Tekst
Opgestuurd door nowater
Uitgangs-taal: Roemeens

Mi-aş dori să pot să te am lânga mine

Titel
I wish I could have you...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

I wish I could have you by my side.
Details voor de vertaling
sau "I wish I had you next to me"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 oktober 2009 14:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 oktober 2009 10:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Tzicu,

"I wish I were able..." is not very usual.
I'd use:
"I wish I could..." or " I'd like to be able..."
also, perhaps "next to me" would sound better as: "close to/near me" or "by my side"

What do you think?

19 oktober 2009 11:16

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,

I think you're right. My variant, now that I can compare it to yours, seems "stiff".
"I wish I could have you by my side" sounds perfect to me.

Thanks,

19 oktober 2009 11:18

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
... and I have made the change, if that's OK.