Vertaling - Roemeens-Engels - Mi-aş dori să pot să te am lânga mineHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Mi-aş dori să pot să te am lânga mine | | Uitgangs-taal: Roemeens
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine |
|
| I wish I could have you... | | Doel-taal: Engels
I wish I could have you by my side. | Details voor de vertaling | sau "I wish I had you next to me" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 oktober 2009 14:50
Laatste bericht | | | | | 19 oktober 2009 10:51 | | | Hi Tzicu,
"I wish I were able..." is not very usual.
I'd use:
"I wish I could..." or " I'd like to be able..."
also, perhaps "next to me" would sound better as: "close to/near me" or "by my side"
What do you think? | | | 19 oktober 2009 11:16 | | | Hello,
I think you're right. My variant, now that I can compare it to yours, seems "stiff".
"I wish I could have you by my side" sounds perfect to me.
Thanks, | | | 19 oktober 2009 11:18 | | | ... and I have made the change, if that's OK.
|
|
|