Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - Mi-aÅŸ dori să pot să te am lânga mine
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine
Текст
Публікацію зроблено
nowater
Мова оригіналу: Румунська
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine
Заголовок
I wish I could have you...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська
I wish I could have you by my side.
Пояснення стосовно перекладу
sau "I wish I had you next to me"
Затверджено
lilian canale
- 19 Жовтня 2009 14:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Жовтня 2009 10:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Tzicu,
"I wish I were able..." is not very usual.
I'd use:
"I wish I could..." or " I'd like to be able..."
also, perhaps "next to me" would sound better as: "close to/near me" or "by my side"
What do you think?
19 Жовтня 2009 11:16
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,
I think you're right. My variant, now that I can compare it to yours, seems "stiff".
"I wish I could have you by my side" sounds perfect to me.
Thanks,
19 Жовтня 2009 11:18
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
... and I have made the change, if that's OK.