ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Mi-aÅŸ dori să pot să te am lânga mine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine
テキスト
nowater
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Mi-aş dori să pot să te am lânga mine
タイトル
I wish I could have you...
翻訳
英語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I wish I could have you by my side.
翻訳についてのコメント
sau "I wish I had you next to me"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 19日 14:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 19日 10:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu,
"I wish I were able..." is not very usual.
I'd use:
"I wish I could..." or " I'd like to be able..."
also, perhaps "next to me" would sound better as: "close to/near me" or "by my side"
What do you think?
2009年 10月 19日 11:16
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
I think you're right. My variant, now that I can compare it to yours, seems "stiff".
"I wish I could have you by my side" sounds perfect to me.
Thanks,
2009年 10月 19日 11:18
Tzicu-Sem
投稿数: 493
... and I have made the change, if that's OK.