Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese - Ti amo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ti amo
Text
Submitted by
pollito86
Source language: Italian Translated by
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Remarks about the translation
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Title
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Translation
Portuguese
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portuguese
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Last validated or edited by
Sweet Dreams
- 23 April 2008 22:00
Latest messages
Author
Message
18 April 2008 18:42
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
amo-te
18 April 2008 19:01
Diego_Kovags
Number of messages: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 April 2008 19:03
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
De nada
20 April 2008 20:24
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 April 2008 02:21
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 April 2008 03:11
guilon
Number of messages: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 April 2008 10:30
zizza
Number of messages: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 April 2008 20:21
lilian canale
Number of messages: 14972
agree with Guilon.
22 April 2008 01:18
guilon
Number of messages: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 April 2008 09:45
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
mete isso na tua cabeça
22 April 2008 11:00
turkishmiss
Number of messages: 2132
I agree with sweet dream