Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά - Ti amo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ti amo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
pollito86
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
τίτλος
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 23 Απρίλιος 2008 22:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Απρίλιος 2008 18:42
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
amo-te
18 Απρίλιος 2008 19:01
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Απρίλιος 2008 19:03
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
De nada
20 Απρίλιος 2008 20:24
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Απρίλιος 2008 02:21
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Απρίλιος 2008 03:11
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Απρίλιος 2008 10:30
zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Απρίλιος 2008 20:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
agree with Guilon.
22 Απρίλιος 2008 01:18
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Απρίλιος 2008 09:45
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Απρίλιος 2008 11:00
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with sweet dream