Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά - Ti amo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙταλικάΠορτογαλικάΤουρκικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
Ti amo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pollito86
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

τίτλος
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 23 Απρίλιος 2008 22:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2008 18:42

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
amo-te

18 Απρίλιος 2008 19:01

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Απρίλιος 2008 19:03

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
De nada

20 Απρίλιος 2008 20:24

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Απρίλιος 2008 02:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Απρίλιος 2008 03:11

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Απρίλιος 2008 10:30

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Απρίλιος 2008 20:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
agree with Guilon.

22 Απρίλιος 2008 01:18

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Απρίλιος 2008 09:45

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Απρίλιος 2008 11:00

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with sweet dream