Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų - Ti amo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ti amo
Tekstas
Pateikta
pollito86
Originalo kalba: Italų Išvertė
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Pastabos apie vertimą
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Pavadinimas
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Vertimas
Portugalų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Validated by
Sweet Dreams
- 23 balandis 2008 22:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 balandis 2008 18:42
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
amo-te
18 balandis 2008 19:01
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 balandis 2008 19:03
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
De nada
20 balandis 2008 20:24
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 balandis 2008 02:21
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 balandis 2008 03:11
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 balandis 2008 10:30
zizza
Žinučių kiekis: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 balandis 2008 20:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
agree with Guilon.
22 balandis 2008 01:18
guilon
Žinučių kiekis: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 balandis 2008 09:45
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
mete isso na tua cabeça
22 balandis 2008 11:00
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with sweet dream