Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués - Ti amo
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Ti amo
Texto
Propuesto por
pollito86
Idioma de origen: Italiano Traducido por
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Nota acerca de la traducción
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Título
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traducción
Portugués
Traducido por
Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 23 Abril 2008 22:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Abril 2008 18:42
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
amo-te
18 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Abril 2008 19:03
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
De nada
20 Abril 2008 20:24
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Abril 2008 02:21
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Abril 2008 03:11
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Abril 2008 10:30
zizza
Cantidad de envíos: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Abril 2008 20:21
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
agree with Guilon.
22 Abril 2008 01:18
guilon
Cantidad de envíos: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Abril 2008 09:45
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Abril 2008 11:00
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree with sweet dream