Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha portugjeze - Ti amo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtItalishtGjuha portugjezeTurqishtPersishtja

Titull
Ti amo
Tekst
Prezantuar nga pollito86
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Vërejtje rreth përkthimit
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

Titull
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 23 Prill 2008 22:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Prill 2008 18:42

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
amo-te

18 Prill 2008 19:01

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Prill 2008 19:03

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
De nada

20 Prill 2008 20:24

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Prill 2008 02:21

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Prill 2008 03:11

guilon
Numri i postimeve: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Prill 2008 10:30

zizza
Numri i postimeve: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Prill 2008 20:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
agree with Guilon.

22 Prill 2008 01:18

guilon
Numri i postimeve: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Prill 2008 09:45

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Prill 2008 11:00

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with sweet dream