Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Gjuha portugjeze - Ti amo
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ti amo
Tekst
Prezantuar nga
pollito86
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Vërejtje rreth përkthimit
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titull
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 23 Prill 2008 22:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Prill 2008 18:42
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
amo-te
18 Prill 2008 19:01
Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Prill 2008 19:03
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
De nada
20 Prill 2008 20:24
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Prill 2008 02:21
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Prill 2008 03:11
guilon
Numri i postimeve: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Prill 2008 10:30
zizza
Numri i postimeve: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Prill 2008 20:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
agree with Guilon.
22 Prill 2008 01:18
guilon
Numri i postimeve: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Prill 2008 09:45
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Prill 2008 11:00
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with sweet dream